Aлла_З ([info]a_i_z) wrote in [info]brodsky,

МЫ ВСЕ ЖИВЁМ В ЖЁЛТОЙ СУБМАРИНЕ...

18 июня - день рождения Пола Маккартни (1942). Возможно, сэр Пол Маккартни знает, что почти сорок лет тому назад, в стране, которой больше нет на карте, в городе Ленинграде (и такого названия тоже нет), их битловскую песню “Yellow Submarine” для пионерского журнала «Костёр» переводил…будущий Нобелевский лауреат Иосиф Бродский.

Из «Диалогов Соломона Волкова с Иосифом Бродским»:

«В. – Одену нравилось литературное творчество Джона Леннона. А как вы относитесь к поэзии группы «Битлз»?
Вы ведь, кажется, переводили их «Жёлтую подлодку»?

Б. – Да, по просьбе ленинградского журнала «Костёр». Вообще-то, я всерьёз отношусь к этим делам.
По-английски это может быть очень интересно.
А тексты, написанные Джоном Ленноном и Полом Маккартни, совершенно замечательные…»
    


О том, что Бродский переводил Битлз вспоминали ещё в первый приезд экс-битла в 2003 году, потому что единственный его концерт на Красной площади был 24 мая! Правда, «переводы Битлз» - только «Жёлтая подлодка» в пионерском журнале. Неизвестно, как перевод был встречен тогда, в самом конце 60-х.
Сейчас мне кажется, может, лучше бы Бродский просто сделал подстрочник, без всякой рифмы? А иначе то, что получилось, не передаёт всего волшебства этой песенки.
Например, любимый припев всех битловских времён и народов: «We all live in a Yellow Submarine, Yellow Submarine, Yellow Submarine»
у Бродского прозвучал как «Есть подлодка желтая у нас, желтая у нас, желтая у нас…»
И совсем не нравится его концовка - «Синь небес и сильный зной/
Подружились с желтизной.»

Вместо битловского- «Sky of blue and sea of green/
In our Yellow Submarine »

"Yellow Submarine"
In the town where I was born
lived a man who sailed to sea
and he told us of his life
in the land of submarines.


So we sailed up to the sun
till we found the sea of green
and we lived beneath the waves
in our Yellow Submarine.

Ref.: /: We all live in a Yellow Submarine
Yellow Submarine Yellow Submarine. :/

And our friends are all on board
many more of them live next door
and the band begins to play.
Ref.:

As we live a life of ease
every one of us has all we need
sky of blue and sea of green
in our Yellow Submarine.

Иосиф Бродский:
ЖЕЛТАЯ ПОДЛОДКА


В нашем славном городке
Жил один моряк седой.
Он бывал в таких местах,
Где живут все под водой.


И немедленно туда
Мы поплыли за звездой
И в подводной лодке там
Поселились под водой.


2 раза: Есть подлодка желтая у нас, желтая у нас,
желтая у нас

Мы живем внутри воды
Нет ни в чем у нас нужды.
Синь небес и сильный зной
Подружились с желтизной."

  • Post a new comment

    Error

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments

[info]allocco

June 18 2008, 07:10:49 UTC 3 years ago

Спасибо за текст! Давно искал этот перевод.

[info]valevst

June 18 2008, 07:21:07 UTC 3 years ago

И как трудно уложить в голове, что Бродский и Маккартни - почти ровесники.

[info]zloy_alex

June 18 2008, 07:33:27 UTC 3 years ago

а кто казался старше?

[info]valevst

June 18 2008, 07:53:17 UTC 3 years ago

Как ни странно, они для меня вообще люди из разных эпох.

[info]zloy_alex

June 18 2008, 08:05:15 UTC 3 years ago

ну в этом Вы правы)

[info]a_i_z

June 18 2008, 09:56:22 UTC 3 years ago

Да, точно, словно из разных эпох...
Хотя и у того, и у другого безумное число поклонников.
Маккартни на концерте в Питере в публику на-русском - "Чё, мало"??
или только что, на Майдане - "Як поживаэте"?
"На Бродского" тоже собрались бы тысячи, но его невозможно представить таким, как Маккартни...
Впрочем, наверное,при исполнении своих симфоний, Маккартни тоже вряд таким образом общается с публикой :)
Бродского он не читал (нигде никогда не было об этом упомянуто).
Говорит, читал Тургенева :)

[info]alexukl

June 18 2008, 17:08:54 UTC 3 years ago

Значит, Тургенева, который жил в позапрошлом веке, не писал на английском и не получал Нобелевки он читал в каком-то дрянном переводе, а своего знатного современника на своем же родном языке нет еще...
Воистину сэр Пол не ищет легких путей!
;)

[info]a_i_z

June 19 2008, 07:21:15 UTC 3 years ago

Не ищет, не ищет :))
в первый свой приезд сетовал, что ограничен рамками тура,
а то хотел бы "крестьян увидеть" :)
наверняка, тургеневских "Записок охотника" начитался :)

[info]igor_shmauss

June 19 2008, 10:46:45 UTC 3 years ago

Иосиф Александрович отдал, видимо, приоритет скорее размеру/ритму, чем образу. Хм, а куда делось из перевода "and the band bigins to play"?
"желтая у нас, желтая у нас" - это, честно говоря, тихий ужас :-)), что не умалаляет гениальность поэзии Бродского.
Скорее всего сказывается то, что И.А. в это время просто не знал английского языка...

[info]a_i_z

June 22 2008, 09:22:22 UTC 3 years ago

Да, я тоже думаю, что он перевёл так, чтобы пионеры :))
могли петь на русском.
А вот трёх строк про "всех друзей, которые тоже на лодке,
большинство - вообще соседи и группа начинает играть..."
почему-то нет в переводе.
Совсем, наверное, они не ложились в ритм.
Насчёт английского. "Submarine" у Битлз вышла в январе 1969 года,
ну, пока в "Костре" решились (разреши) её перевести, наверное, год-другой прошёл,
всё-таки в эти годы у Бродского уже был хороший английский.
Create an Account
Forgot your login or password?
Facebook Twitter More login options
English • Español • Deutsch • Русский…