Из «Диалогов Соломона Волкова с Иосифом Бродским»:
«В. – Одену нравилось литературное творчество Джона Леннона. А как вы относитесь к поэзии группы «Битлз»?
Вы ведь, кажется, переводили их «Жёлтую подлодку»?
Б. – Да, по просьбе ленинградского журнала «Костёр». Вообще-то, я всерьёз отношусь к этим делам.
По-английски это может быть очень интересно.
А тексты, написанные Джоном Ленноном и Полом Маккартни, совершенно замечательные…»
О том, что Бродский переводил Битлз вспоминали ещё в первый приезд экс-битла в 2003 году, потому что единственный его концерт на Красной площади был 24 мая! Правда, «переводы Битлз» - только «Жёлтая подлодка» в пионерском журнале. Неизвестно, как перевод был встречен тогда, в самом конце 60-х.
"Yellow Submarine"
In the town where I was born
lived a man who sailed to sea
and he told us of his life
in the land of submarines.
So we sailed up to the sun
till we found the sea of green
and we lived beneath the waves
in our Yellow Submarine.
Ref.: /: We all live in a Yellow Submarine
Yellow Submarine Yellow Submarine. :/
And our friends are all on board
many more of them live next door
and the band begins to play.
Ref.:
As we live a life of ease
every one of us has all we need
sky of blue and sea of green
in our Yellow Submarine.
Иосиф Бродский:
ЖЕЛТАЯ ПОДЛОДКА
В нашем славном городке
Жил один моряк седой.
Он бывал в таких местах,
Где живут все под водой.
И немедленно туда
Мы поплыли за звездой
И в подводной лодке там
Поселились под водой.
2 раза: Есть подлодка желтая у нас, желтая у нас,
желтая у нас
Мы живем внутри воды
Нет ни в чем у нас нужды.
Синь небес и сильный зной
Подружились с желтизной."
June 18 2008, 07:10:49 UTC 3 years ago
June 18 2008, 07:21:07 UTC 3 years ago
June 18 2008, 07:33:27 UTC 3 years ago
June 18 2008, 07:53:17 UTC 3 years ago
June 18 2008, 08:05:15 UTC 3 years ago
June 18 2008, 09:56:22 UTC 3 years ago
Хотя и у того, и у другого безумное число поклонников.
Маккартни на концерте в Питере в публику на-русском - "Чё, мало"??
или только что, на Майдане - "Як поживаэте"?
"На Бродского" тоже собрались бы тысячи, но его невозможно представить таким, как Маккартни...
Впрочем, наверное,при исполнении своих симфоний, Маккартни тоже вряд таким образом общается с публикой :)
Бродского он не читал (нигде никогда не было об этом упомянуто).
Говорит, читал Тургенева :)
June 18 2008, 17:08:54 UTC 3 years ago
Воистину сэр Пол не ищет легких путей!
;)
June 19 2008, 07:21:15 UTC 3 years ago
в первый свой приезд сетовал, что ограничен рамками тура,
а то хотел бы "крестьян увидеть" :)
наверняка, тургеневских "Записок охотника" начитался :)
June 19 2008, 10:46:45 UTC 3 years ago
"желтая у нас, желтая у нас" - это, честно говоря, тихий ужас :-)), что не умалаляет гениальность поэзии Бродского.
Скорее всего сказывается то, что И.А. в это время просто не знал английского языка...
June 22 2008, 09:22:22 UTC 3 years ago
могли петь на русском.
А вот трёх строк про "всех друзей, которые тоже на лодке,
большинство - вообще соседи и группа начинает играть..."
почему-то нет в переводе.
Совсем, наверное, они не ложились в ритм.
Насчёт английского. "Submarine" у Битлз вышла в январе 1969 года,
ну, пока в "Костре" решились (разреши) её перевести, наверное, год-другой прошёл,
всё-таки в эти годы у Бродского уже был хороший английский.