alsit25 (alsit25) wrote in brodsky,
alsit25
alsit25
brodsky

Category:

осторожно, халтура!

Появилась подборка переводов английских стишков Бродского на русский язык. http://magazines.russ.ru/inostran/2013/1/b10.html

Бродский,  читая дурные переводы, говорил , интересно , а что там на самом деле. Но, читая эту ИЛ, и в оригинал не хочется смотреть. Хотя подборку предваряет компиляция бородатых цитат о Бродском – английском поэте. Чего стоит нпр, рассуждение о составной рифме, если всем известно, что читательский плебс любое рифмованное ныне стихотворение считает комическим.

Тем не менее, почитаем стишки.  Пока первый - Блюз.

Первый поэт - Куллэ

Возможно, «мешок с дерьмом» дает основания для «хер с ним», но рифма «хер с ним» значительно хуже оригинальной. Однако, «пехом» это уже перебор. А «по жизни», чисто конкретно, хоть лопни, Бродский не сказал бы. Это сленг уже потом появился в газетах.

Но вот разрушение метафоры уже непростительно, как и изничтожение анафоры,

Бродский пишет:

Деньги зелены, но текут как кровь

Деньги зелены, но не растут

Деньги зелены, но это делает вас голубым ( вгоняет в тоску) - игра слов

Деньги зелены, а я бел ( сед т.е.)

Куллэ же начинает о зелени, а кончает плохо- вечностью

Я вывезу мебель, старый диван

Но как я вывезу вид из окна?

Это метафора на 2 строки, вполне лапидарная в сдержанности эмоций,  а предать мебель  ( по метафоре растянутой на 2 строки - стиль)  , это  бездна щмоций и ассоциаций.

И, наконец, развязное «С телом ОК»

Где сказано:

Тело, в общем, знает куда переселяется,

Но полагаю, что только душа заставляет человека молиться, даже если над головой Боинг ( а не Бог)

Дело тут в том, что «о Боже», говорят и бездушные. Это давно стало ничего не значащим восклицанием. А ведь, как говаривал Бродский, ради этих строчек написано стихотворение.

Столь же неряшливы рифмы. Тут типичный случай одного из определений поэзии – неточные слова в единственно неправильном порядке,

Беленькая – Гринберг анафору сохранила, но написала столь же развязно и по девичьи - «гада этого» что для рифмы хорошо, но мальчик так не скажет. Рифмы она ставит ассонансные Ахмадулиной, иногда похуже ( катится- Люфтганза), иногда получше ( за реку- заревом). Но видно, что рифмы мешают, ибо тело вдруг покатилось колобком, а при чем тут черное дно, вообще неясно, да и« одна Люфтганза» - это нарушение антимонопольного закона!

Но самое большое безобразие представила Бородицкая, с плясовым притопом – ЭХ! Тут поэтическое хамство, привычное переводчикам ее школы, и еще одной, дошло до апогея «маман его к хеттам», рифма то замечательная, но глупая донельзя.

Черти, это на харьковском жаргоне – пригородные жители, а Нью Джерси район вполне приличный, но местами промышленный. «Башка» в строфе рядом с мольбой и Боингом, заместившим Бога тоже хамство.

И полностью перевранный смысл главной мысли стишка, потому что впендюрила для размера слово «Лишь».

Халтура полная, даже если голову  Бородицкой приставить к ногам Куллэ!
продолжение следует...
Tags: -переводы, Куллэ
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 94 comments