alsit25 (alsit25) wrote in brodsky,
alsit25
alsit25
brodsky

Category:

продолжаем обсуждение публикации в ИЛ.

Выяснилось что, по крайней мере, Куллэ, ставит форму выше содержания, т.е. полагая, что достаточно перевести, соблюдая ритмику и размер, а все остальное не важно. Это преобладающая концепция в среде переводчиков. Например, можно произвольно менять «часть речи »
with cloudswhite ins and outs
-
апостроф указывает на прилагательное - облачно белые ….что?
1) входящие и выходящие? – «уже входят в двери»…2) биржевые спекуляции? 3) ins and outs (of something)
the correct and successful way to do something; the special things that one needs to know to do something. I don't understand the ins and outs of politics.
Но ни в какой мере
- банальные завитки!

Рвать из под ног венок, все равно как в известном примере- смотришь искоса , низко голову наклоня..А если идиоматически - почва из под ног, то вдова упадет.
Снег одолжил ей белизну , это поэтично, а создал ей фату , это уже снег- художник или Сам. Но вот уже эквилинеарно, наконец, с кучей аллитераций.
В папоротниковой раме зеркало, где вечерами плескалась она. Овал опаловым отливал.
Красота, да и только!
Столь же хорош и оригинал-
Она могла бы плавать в овале озера, чье опаловое зеркало в раме папоротника чувствовало себя счастливо разбитым.
Мысль другая совершенно, и образ другой. Тут школой Донна попахивает. Но учитывая пристрастие автора ( или дружеского круга авторов) к сленгу, слово «отливать» заставляет покраснеть даже вдову….
Светило мотающееся, это уже привычная экспрессия, или голова любимой в экстазе там, где сам Бродский скромно пишет свет упрямо падал с моей подушки на…
А вот там, где экспрессия в оригинале – «обкрадывает», появляется милое – «скрадывает».
Рифма вату /напевает не тянет даже на слабую рифму.
И совершенно невнятный финал. Кто ( что) прочие? Прочие Венеры? А Бродский говорит – никого между мной и звездами с (Любовью )Венерой. Что вполне узнаваемо для его стиля. Это, как нам кажется, при всем уважении к автору, несколько неудачный перевод. Но одна строфа звучит хорошо, чтоб не звучать безапелляционно и доброжелательно.
Текст А. Шапиро настолько чудовищен, что опускаются руки и грешный язык.
Хахаль, впер в небеса я, треснуть, на все четыре…. Грянувший Хам.. Треснуть бы его этим номером ИЛ по голове за надругательство над великим поэтом. Но вполне эквиритмично и достойно опубликования в ИЛ.
Не сильно далеко от этого ушел и вариант Анкундинова,
Для начала он засюсюкал уменьшительными, вдовушка, веночек, дружочек. Но с угрожающей интонацией – Будет тебе веночек, «мать твою к хеттам».. но потом оригинал с Бродским забросил и решил свой стишочек записать, с мятежными речами!! С несвязной речью в озерной метафоре, что прямо супротив принципам Бродского. И прочей, наскоро связанной чепухой, Явно между двумя стихотворениями сфера… Вот откуда она взялась в последней строчке? Неужто, только для рифмы?

Песенка

Перевод Виктора Куллэ

Этот перевод Песни, как нам кажется, довольно адекватен, если не считать нарушения эквиритмичности ( которая, в частности, количество слогов, нпр 4 строчка и несколько строек ниже), ведь переводчик наряду эквилинеарностью считает ее самым важным, и крайне раздражающей слух рифмовки рифмоидами, на ассонансные рифмы не похожими. У Бродского такие еще поискать надо. Удивительно то, что в своих стихах Куллэ использует рифмы совершенно точные. Если сказал «диванчик» и «потихоньку», то надо бы продолжать – машинке, верандочке итп. Четвертак вместо квотера( 25 центов) оригинала обсуждался в соседнем посте, луна на 25 рублей не похожа. Но все это простительно для переводной поэзии. Жаль только, что финальные строчки, крайне характерные для поэтики Бродского переведены совершенно неряшливо. Бродский говорит – Что толку в забывании, если потом ( все равно) настает смерть или буквальней, за ним следует смерть. Point здесь не точка, а типичное английское выражение.

Перевод Леонида Ситника

Л. Ситник известен самоотверженным трудом рядом с подвижником В.Гавриловым ,посвятившим жизнь переводам Дикинсон, в попытке исправить труды В. Марковой. Он почему то решил, что если песня, то можно что –нибудь попсовое написать, но точными рифмами.   Поэтому он «упивается слезами»!, чинит машину в гараже, не попав на дикий пляж , хотя Бродский надеется исправить совсем другое, и изящным анжамбенамом решает проблему квотера, а ритмические проблемы словом уродом - «полушарьи» и дикой инверсией, Но в апофеозе стишка поет романс, как в песне поется - «вокруг было как в песне: море, чайки, закат» , просто вечер в Гаграх! Хотя последние строчки, в отличие от Куллэ, переводит совершенно адекватно.

Но это цветочки. Далее следует вариант М. Бородицкой, великолепной переводчицы, по мнению Куллэ, потому, что она перевела кавалеров, включая великого Геррика, (которого в мире сем ставят уже на уровне Донна) в наивном убеждении, что Геррик писал буколические слезливые стишки.

.

Совершенно невозможно представить, что лир. герой обратится к МБ, к примеру, «мой свет», если следовать биографическо-лексической логике Куллэ. С платочком тоже неувязка – у Бродского они друг другу платочек одалживают, уже больно умильна картина, когда один другому слезы утирает…или это тоже буколика? …но это неважно, впрочем.

Но вот вождение машины, когда один рулит , а другой на педали жмет с сидения рядом , это уже преступление , если не предположить, что любимая сидит на коленях , а рука у шофера занята любимой..

Пресловутый четвертак она, видимо, одолжила у Куллэ. Но что значит – верить в то, что звезды это монеты? Или лир. герой поклоняется Молоху? Неужто - что и на звездах можно бабки сделать? В оригинале четвертак далеко от звезд, а Бродский сказал пронзительно, « я желал бы не знать астрономии, когда появятся звезды»

Опять тот же случай, что раньше, строчки есть, стихов нет.

Tags: -переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 39 comments